雪茄 "之所以读作 "xiǎ",而不是像 "茄子 "那样读作 "jiā",是因为音译和音标的过程。音译是用一种语言的文字书写另一种语言的单词或短语,而音标则是用文字符号表示一种语言的声音。
以 "茄 "为例,它在汉字中有多种发音。在汉代,"伽 "读作 "jia"。后来,在南北朝和唐朝,佛教传入中国,"伽 "被用来翻译佛经,但其读音没有保留下来。
到了清朝,"茄 "字被正式用来代替 "伽",指代茄子。不过,在用来指代茄子之前,"茄 "只有一个读音,即《说文解字》中 "荷梗 "的读音 "jiā"。
说到外来词,尤其是从西方语言借来的词,音译和注音过程就变得更加重要。清末和民国时期,西方产品和文化大量涌入中国。许多外来词,如 "雪茄",都是用最接近原外来词的汉语读音转写的。
例如,"雪茄 "很可能是用 "xuě"(雪)和 "jiā"(茄)的音转写的,因此发音为 "xiǎ"。
总之,"雪茄 "之所以读作 "xiǎ",而不是像 "茄子 "那样读作 "jiā",是由于在将外来词借入汉语时经过了音译和注音的过程。